[Speech by Mussolini, 9 May 1936] - 1936

INTRODUCTION

Beniti Mussolini de instaurando Italorum imperio oratio is Pighi’s Latin translation of the speech held by Mussolini on 9 May 1936 to announce the conquest of Ethiopia and the establishment of the Italian empire in Oriental Africa. In the Latin foreword, Pighi explains his stylistic guidelines (drawing from Cicero and the language of laws and inscriptions). He also reveals one of the aims of his translation, i.e. to read it with his students (ut cum discipulis legerem). Luggin (2020) analyses Pighi’s translation and compares it to other Latin translations of the same speech, namely those of Nicola Festa and Luciano Miori.

 

Beniti Mussolini de instaurando Italorum imperio oratio was first published in the journal Aevum (Pighi 1936a) and then as a separate booklet (Pighi 1936b).

 

Bibliography

Latin texts

Mussolini, Benito. 1936a. Beniti Mussolini de instaurando Italorum imperio oratio. Translated by Giovanni Battista Pighi. Milano: Vita e Pensiero.

———. 1936b. ‘Beniti Mussolini de instaurando Italorum imperio oratio’. Translated by Giovanni Battista Pighi. Aevum: Rassegna di scienze storiche linguistiche e filologiche 10 (4): 449–52.

 

Secondary sources

Luggin, Johanna. 2020. ‘Imperium iam tandem Italiae restitutum est. Lateinische Übersetzungen der Reden Mussolinis’. In Studies in the Latin Literature and Epigraphy of Italian Fascism, edited by Han Lamers, Bettina Reitz-Joosse, and Valerio Sanzotta, 105–42. Supplementa Humanistica Lovaniensia 46. Leuven: Leuven University Press.

 

Nicolò Bettegazzi

TITLE PAGE

BENITI MVSSOLINI
DE INSTAVRANDO ITALORVM IMPERIO
ORATIO


CONVERTIT

IOANNES BAPTISTA PIGHI


Estratto da Aetum, Rivista di Science storiche linguistiche

e filologiche - Anno X - fasc. 4 - Ottobre-Dicembre 1936



MILANO

SOCIETÀ EDITRICE "VITA E PENSIERO"

1936-XV

BENITI MVSSOLINI
DE INSTAVRANDO ITALORVM IMPERIO
ORATIO
ROMAE HABITA A. D. VII ID. MAI.
AN. MCMXXXVI A F. R. XIV
1
DVCTORES GREGARII OMNIVM IN AFRICA IN ITALIA EXERCITVVM. SAGATI NOVAE REI PVBLICAE. ITALICI ITALICAE CIVES IN PATRIA IN OMNIBVS TERRIS. AVDITE.
Ufficiali, sottufficiali, gregari di tutte le Forze armate dello Stato in Africa e in Italia, Camicie nere della Rivoluzione, Italiani e Italiane in Patria e nel mondo, ascoltate:
2
LEGEM MOX COGNOSCETIS NVPER LICTORIVM CONSILIVM COMPROBAVIT GRAVISSIMAM. HODIERNO DIE ANTE DIEM SEPTIMVM IDVS MAIAS ANNO A FASCIBVS RESVMPTIS QVARTO DECIMO DE AETHIOPIA SANCTVM EST.
Con le decisioni che fra pochi istanti conoscerete e che furono acclamate dal Gran Consiglio del Fascismo, un grande evento si compie: viene suggellato il destino dell’Etiopia, oggi, 9 maggio, quattordicesimo anno dell’Era fascista.
3
NODOS NVDVS GLADIVS EXPEDIVIT. AFRICAM VICTORIAM FASTIS INDVXIMVS INTEGRAM PVRAM QVALEM EXOPTARVNT QVALEM QVI CECIDERVNT QVI SVPERSVNT MILITES PATRARE VOLVERVNT. IMPERIVM IAM TANDEM ITALIAE RESTITVTVM EST.
Tutti i nodi furono tagliati dalla nostra spada lucente, e la vittoria africana resta nella storia della Patria integra e pura come i Legionari caduti e superstiti la sognavano e la volevano. L’Italia ha finalmente il suo Impero.
4
LICTORIVM IMPERIVM QVOD IMMORTALI ROMANORVM FASCIVM AVCTORITATE NITATVR IN IDEM FORTISSIMA ITALORVM IVVENTVS QVATTVORDECIM PER ANNOS SVMMIS VIRIBVS DISCIPLINAQVE CONTENDERIT. PACIFERVM IMPERIVM QVANDO PACEM ITALIA SIBI ATQVE OMNIBVS QVAERIT NEQVE BELLA DENVNTIAT NISI MAGNA NECESSITATE COGENTE. HVMANVM IMPERIVM QVOD CVNCTAS AETHIOPIAE GENTES AD CIVILEM CVLTVM SOCIETATEMQVE SIT REDACTVRVM. HOC ENIM MAIORES NOSTRI STATVERVNT VT SVBACTORVM CAVSAS CVM ROMANA VICTORIA FORTVNISQVE COMMVNICARENT.
Impero fascista, perchè porta i segni indistruttibili della volontà e della potenza del Littorio romano, perchè questa è la mèta verso la quale durante quattordici anni furono sollecitate le energie prorompenti e disciplinate delle giovani gagliarde generazioni italiane. Impero di pace, perchè l’Italia vuole la pace per sè e per tutti e si decide alla guerra soltanto quando vi è forzata da imperiose incoercibili necessità di vita. Impero di civiltà e di umanità per tutte le popolazioni dell’Etiopia. È nella tradizione di Roma, che dopo aver vinto associava i popoli al suo destino.
5
AVDITE LEGEM CIVES. QVA DATA LEGE SIMVL ET VNA SAECVLORVM SERIES NOBIS CONCLVSA EST ET IMMENSVS PATEFACTVS ADITVS AD INFINITAS FVTVRORVM TEMPORVM FACVLTATES.
Ecco la legge, o Italiani, che chiude un periodo della nostra storia e ne apre un altro come un immenso varco aperto su tutte le possibilità del futuro.
6
QVAECVMQVE CIVITATES ET PROVINCIAE SVB AETHIOPICO IMPERIO FVERVNT EAS REX ET POPVLVS ITALICVS CVM SVMMO IMPERIO ET POTESTATE OBTINETO. NOMEN AC DIGNITATEM IMPERATORIS AETHIOPVM REX ITALORVM PROPRIA SIBI AC SVCCESSORIBVS SVMITO.
1° I territori e le genti che appartenevano all’Impero di Etiopia sono posti sotto la sovranità piena e intera del Regno d’Italia.
2° Il titolo di Imperatore d’Etiopia viene assunto per sè e per i suoi successori dal Re d’Italia.
7
DVCTORES GREGARII OMNIVM IN AFRICA IN ITALIA EXERCITVVM. SAGATI CIVES. ITALICI ITALICAE.
Ufficiali, sottufficiali, gregari di tutte le Forze armate dello Stato in Africa e in Italia, Camicie nere, Italiani e Italiane!
8
POPVLVS ITALICVS IMPERIVM SANGVINE AC VIRTVTE PARTVM LABORIBVS ORNABIT ET OPERIS ADVERSVS OMNES VI ARMISQVE DEFENDET.
II popolo italiano ha creato col suo sangue l’Impero, lo feconderà col suo lavoro e lo difenderà contro chiunque con le sue armi.
9
HAC MILITES CERTISSIMA VOLVNTATE FRETI SIGNIS TELIS ANIMIS IN ALTVM SVBLATIS SALVTATE. ETENIM MAGNIFICVM FATALIS IMPERII NOMEN POST MILLE QVINGENTOS ANNOS ITERVM IN CAPITOLIO COMPARVIT.
In questa certezza suprema levate in alto, Legionari, le insegne, il ferro e i cuori, a salutare dopo quindici secoli la riapparizione dell’Impero sui colli fatali di Roma.
10
PARI VIRTVTE SERVABITIS?
Ne sarete voi degni?
11
Multitudo cum maximo clamore et plausu
12
CONSERVABIMVS.
(La folla prorompe in un formidabile: SI!)
13
SANCTISSIMVM VOS IVS IVRANDVM IVRASSE DICO. QVO FIDEM VESTRAM DEO HOMINIBVS OBLIGASTIS IN OMNEM OMNIVM VITAM VSQVE AD MORTEM.
Questo grido è come un giuramento sacro che vi impegna dinanzi a Dio e dinanzi agli uomini, per la vita e per la morte.
14
SAGATI. MILITES. REGI FELICITER.
Camicie nere, Legionari: Saluto al Re!
ANNOTATIO
15
Aethiopiae uocabulo ab antiquis Africa infra Aegyptum ac solitudines Lybicas omnino significabatur: ἀποκλινομένης δὲ μεσαμβρίης παρήκει πρὸς δύνοντα ἥλιον ἡ Αἰθιοπίη χώρη ἐσχάτη τῶν οἰκεομενέων: (Herod. 3, 114). Hoc uero apud ueteres auctores inuenimus, duas Aethiopiae partes fuisse, quarum unam sub regibus Napatae et Meroes, sub Axumitis alteram opibus et imperio floruisse. Napatae Nili accolae a quinto ad tertium catarracten paruerunt, Meroae, proprio Aethiopiae uocabulo nobili, cum aliae tum omnis regio quae nobis est Gesiret-el-Meroe; quae Insula, inter Nilum et Astaboram (nunc Atbara, in quem influit Astosapes, nunc Bahr-Setit et Tacazzè) et Astapum (Bahr-el-Azrak et Abbai, nobis Nilo azzurro), prouincias quasdam Nubiae Britannicae (Anglo-Egyptian Sudan) comprehendit atque ad fines Goggiam in prouincia Amara nostra pertinet. Reliqua prouincia Amara ac tota fere Erythraea nostra cum Tigrai trans Astosapen in dicione Axumis fuit; eas regiones Geographus Rauennas “Aethiopiam Axumitanam” nominat. De iis quae nunc sunt prouinciae Imperii nostri Sidama, Harar, Somalia, si fabulas geographicas aliasque et incertas orae maritimae notitias omittimus, nihil fere, ne nomen quidem, traditum est.
16
Non ab re uidetur, qui primi Romanorum in ipsam quam nunc dicimus Aethiopiam faciem auctoritatemque populi Romani attulerint, memorare. Nam Nero Caesar “inter reliqua bella et Aethiopicum cogitans” (Plin. nat. 6, 181; cf. Tac. hist. 1, 31 et 70) exploratores misit, qui formam Aethiopiae componerent (Plin. nat. 12, 19); quorum uerba Seneca in libro Naturalium Quaestionum sexto (c. 8, 3-4) ita refert: “Ego quidem centuriones duos, quos Nero Caesar, ut aliarum uirtutum ita ueritatis in primis amantissimus, ad inuestigandum caput Nili miserat, audiui narrantes longum illos iter peregisse, cum a rege Aethiopiae [sc. Meroes] instructi auxilio commendatique proximis regibus penetrassent ad ulteriora: ‘Et quidem’ aiebant ‘peruenimus ad immensas paludes, quarum exitum nec incolae nouerant nec sperare quisquam potest: ita implicatae aquis herbae sunt et aquae nec pediti eluctabiles nec nauigio, quod nisi paruum et unius capax limosa et obsita palus non fert. Ibi’ inquit ‘uidimus duas petras, ex quibus ingens uis fluminis excidebat’”.