Apotheosis vergiliana - 1930
Apotheosis Virgiliana is a polymetric poem which
Sofia Alessio wrote in 1930 for the two-thousandth anniversary of the birth of
Vergil (Bimillenario virgiliano). Although it does not mention the Fascist
regime nor Fascist ideology, Apotheosis Virgiliana clearly illustrates the
author’s deep affection for ancient and Christian Rome as well as his
expectation of a revival of Roman antiquity in contemporary Italy, fuelled by
the cultural atmosphere of the late 1920s and early 1930s in Fascist Italy.
The poem is divided into two parts, the first in dactylic hexameters (vv.
1-206), the second in Sapphic stanzas (vv. 208-275). The main characters of the
first part are the ghosts of Vergil and Dante Alighieri (1265–1321), who join
to travel across Italy and the Underworld (cf. Aeneid 6 and Dante’s Divine
Comedy). Setting out from Naples (site of Vergil’s death), the two poets
first reach Cuma, then Rome, Florence (Dante’s birthplace) and finally Mantua
(Vergil’s birthplace) (vv. 13-23). Once back in Naples, they meet other
illustrious poets of antiquity: Homer, Horace, Tibullus, Propertius, Ovid, and
Catullus (vv. 27-33). After this, Vergil and Dante arrive in the Elysian fields
(vv. 36-120; cf. Aeneid 6. 752-892). Sofia Alessio then introduces the figure
of the Sibyl and, through her, the theme of Vergil as prophet of Christianity
(vv. 121-133). After a transitional passage (134-148), Sofia Alessio summarises
Rome’s history, from the legend of Romulus and Remus until the beginning of
Augustus’ principate (vv. 149-197). The first section of Apotheosis
Virgiliana concludes with Vergil himself praising Rome (vv. 199-206) (cf. Georgics
2. 173 ff.).
In the second part of the poem, Horace takes over and delivers a song in
praise of Vergil (vv. 208-219) and the Roman Empire (vv. 220-221). At some
point the song turns into a prayer to God for Italy’s prosperity (vv. 240-255).
In this part one can find references to contemporary Italy (perhaps to the
Lateran Pacts) and ongoing ideas about the rebirth of antiquity in Fascist
Italy (e.g. vv. 222-231), although these are never spelled out explicitly.
Sofia Alessio submitted Apotheosis Virgiliana to the Certamen
Hoeufftianum in 1930 (van Binnebeke 2020: 289n38), and later published the
poem in the Latin journal Alma Roma (see van Binnebeke 2020: 289n213)
and as a booklet (Sofia Alessio 1930). It has also recently been republished
(Sofia Alessio 2002 1:227-251). The copy used for FLT (Sofia Alessio 1930)
contains a personal dedication to Giuseppe Bottai (1895–1959), at that time the
Minister of Corporations (Ministro delle Corporazioni).
Bibliography
Latin texts
Sofia Alessio, Francesco. 1930. Apotheosis Vergiliana. Reggio
Calabria: Officine Arti Grafiche Vitalone.
———. 2002. Musa Alessiana. Carmi. Odi. Epigrammi latini.
Translated by Ugo Verzi Borgese. 2 vols. Gioia Tauro: Tauroprint.
Secondary sources
Binnebeke, Xavier van. 2020. “Hoeufft’s Legacy: Neo-Latin Poetry in the
Archive of the Certamen Poeticum Hoeufftianum (1923–1943).” In Studies in
the Latin Literature and Epigraphy of Italian Fascism, edited by Han
Lamers, Bettina Reitz-Joosse, and Valerio Sanzotta, 245–325. Supplementa Humanistica Lovaniensia 46. Leuven: Leuven University
Press.
Nicolò
Bettegazzi
Francesco Sofia Alessio
Questo carme letto a Mantova nel Bimillenario Vergiliano in omaggio offre l'Autore a Giuseppe Bottai [illegible] Patrono degli Studi Romani. F. Sofia Alessio (handwritten)
Apotheosis Vergiliana
Estratto della Rivista "La Provincia di Reggio Calabria".
reggio calabria
OFFICINE ARTI GRAFICHE VITALONE
via fata morgana - 1930 - VIII
Original Footnotes
-
1) Oculis errantibus alto Quaesivit caelo lucem. (Virg., L, IV. v. 691-92).