Mare nostrum - 1942

INTRODUCTION

Mare nostrum is a long epic poem of 453 hexameter lines that Genovesi wrote in 1940 after visiting the Mostra Triennale delle Terre Italiane d’Oltremare (“Triennial Exhibition of the Italian Oversea Lands”) in Naples. The title resonates within the Fascist colonial and imperialistic propaganda of the late 1930s, when control over the Mediterranean sea (mare nostrum) was considered crucial to Italy’s international leadership. In order to justify the claims of the regime on different territories around the Mediterranean, the regime used the historical example of ancient Rome and other maritime achievements from Italian history. The Mostra Triennale was part of this propaganda campaign (see Arena 2012).

 

In the first part of the poem (vv. 1-34), Genovesi depicts his arrival at the exhibition, describing the surrounding landscape in terms reminiscent of classical antiquity and mythology. Genovesi then turns to the exhibition itself (vv. 35-291), highlighting some of the exhibits that support Italy’s claim to the Mediterranean sea across the ages. In the third, final section (vv. 292-375), Genovesi includes a long eulogy of the regime’s victories in Ethiopia and Epirus. After a short intermezzo (vv. 376-389) which reiterates the importance of the Mediterranean for Italy, the poet picks up his eulogy of the regime and Mussolini (vv. 390-453), ending the poem on a triumphalist note. Mare nostrum was first published in Genovesi (1942b: 3-31). The poem was republished in Genovesi (1959), where the sections praising the Fascist regime were either modified or erased (resulting in a total length of 305 instead of 453 verses). Sections of this poem are analysed in Lamers and Reitz-Joosse (2016: 237-240).


Bibliography

Latin texts

Genovesi, Vittorio. 1942a. Carmina patriae. Rome: Messaggero del Sacro Cuore. 

———. 1942b. Carmina. Testo latino e traduzione italiana. Rome: Messaggero del Sacro Cuore. 


Other works of the author

———. 1959. Victorii Genovesi CarminaCurante Instituto Romanis studiis provehendisRome: Desclée et socii.

 

Secondary sources

Arena, Giovanni. 2012. ‘The City of the Colonial Museum: The Forgotten Case of the Mostra d’Oltremare of Naples’. In Great Narratives of the Past Traditions and Revisions in National Museumsedited by Dominique Poulot, Felicity Bodenstein, and José Maria Lanzarote, 267-284. Linköping: Linköping University Electronic Press.

Binnebeke, Xavier van. 2020. ‘Hoeufft’s Legacy: Neo-Latin Poetry in the Archives of the Certamen poeticum Hoeufftianum(1923–1943)’. In Studies in the Latin Literature and Epigraphy of Italian Fascism. Edited by Han Lamers, Bettina Reitz-Joosse and Valerio Sanzotta, 245-325. Supplementa Humanistica Lovaniensia 46. Leuven: Leuven University Press

Corallo, Maria. 1945. La poesia latina di Vittorio Genovesi. Milan: Vita e Pensiero. 

Lamers, Han and Reitz-Joosse, Bettina. 2016. ‘Lingua Lictoria: the Latin Literature of Italian Fascism’, Classical Receptions Journal 8 (2): 216-252.

Sacré, Dirk. 2020. ‘The Certamen Hoeufftianum during the ventennio fascista: An Exploration (With Unpublished Poems by Vittorio Genovesi and Giuseppe Favaro)’. In Studies in the Latin Literature and Epigraphy of Italian Fascism, edited by Han Lamers, Bettina Reitz-Joosse, and Valerio Sanzotta, 199–241. Supplementa Humanistica Lovaniensia 46. Leuven: Leuven University Press.



 

Nicolò Bettegazzi

ORIGINAL INTRODUCTION

AVVERTENZA

La traduzione italiana non è stata fatta a scopo letterario, ma solo per facilitare l'intelligenza del testo ai meno esercitati nella lingua latina. 

TITLE PAGE

A. M. D. G.

VICTORII GENOVESI S. I. HIRPINI

CARMINA

(TESTO LATINO E TRADUZIONE ITALIANA)

Tempora quae vixi

fidenter carmine dixi.

ROMA (117)

MESSAGGERO DEL SACRO CUORE

Via degli Astalli, 16

1942


IMPRIMI POTEST

Emmanuel Porta

Praepositus Prov. Rom. 8. J.

Romae, 23 Aug. 1941

Scuola Tip. «Don Luigi Guanella». San Giuseppe al Thionfale. Roma


MARE NOSTRUM

ITALICAE GENTIS IMPERII MARINI

TRIETERICA OSTENSIO NEAPOLI


IL NOSTRO MARE

L'IMPERO MARINARO ITALIANO

NELLA MOSTRA TRIENNALE D'OLTREMARE A NAPOLI

MARE NOSTRUM

______________

IL NOSTRO MARE

______________
ITALICAE GENTIS IMPERII MARINI
TRIETERICA OSTENSIO NEAPOLI
LA MOSTRA TRIENNALE D’OLTREMARE
A NAPOLI
1
Instrue navigium pete litora et ultima mundi,
2
quo te fata vocant, cultrix gens Itala iuris,
3
moribus unde nitent populi civilibus omnes.
4
Consilio Factor rerum, cum conderet orbem,
5
aequoreis voluit te fluctibus undique septam
6
atque tuas oras prorsus porrexit in undas,
7
stirpibus affinem ternis, queis didita terris
8
progenies Adae constat, quo nempe paterent
9
gentibus hic portus cunctis, atque inde per altum
10
ingenuas artes ipsis sacra iuraque ferres.
Arma il naviglio e vola ai lidi estremi
del mondo, dove chiàmati il destino,
Itala gente, ai popoli mäestra
del dritto, donde di civil costume
per l’orbe intero folgorò la luce.
Te dall’equoreo flutto d’ogni parte
con provvido consiglio volle cinta
l’Artefice Supremo, quando prima
tracciò del mondo l’ordine ammirando,
e le tue spiagge come immenso molo
lanciò nell’onde, alle tre stirpi affine
che d’Adamo dividono la schiatta,
perchè di tutti i popoli l’approdo
qui fosse, e tu pel mar recassi loro
l’arti gentili e la verace fede.
11
Historiam testor, quae saxis, aere, papyro,
12
alta Dei docilem decreta facessere, scripsit
13
inclyta gesta memor. Visurus litora veni,
14
queis scopulis navem cantamine frangere Ulyxis
15
impar, Parthenope tribuit pulcherrima nomen,
16
campi ubi terrigeno monstrantur ab igne Phlegraei,
17
classibus appulsus primus statioque Latinis.
18
Hic vario exstructas conspexi marmore moles,
19
ardua quas inter surgit Lictoria Turris,
20
qua mare caeruleum, Capreas Prochytamque propinquam
21
Inarimemque, sinûs nitidas, est cernere, gemmas;
22
lumina sed frustra divisum colle Vesevum
23
fumiferum quaerunt, non demirata minora.
La storia invoco, docile ministra
del disegno divino, che nei fasti
scrisse, e nei sassi, memore, e nel bronzo
le glorïose gesta, Ai lidi venni,
cui la bella Partenope, impotente
a infrangere allo scoglio con l’incanto
d’Ulisse il legno, diede il nome, dove
dal sotterraneo fuoco arroventati
sono i Campi Flegrei, rifugio un giorno
e primo porto alle Latine prore.
Costrutte vidi qui superbe moli
con varïati marmi, tra le quali
ardua s’eleva la Littoria Torre,
donde l’azzurro mare si contempla,
e Capri ed Ischia e Procida vicina,
gemme del golfo; ma la vetta invano
del fumante Vesevo, dal frapposto
colle contesa, cercano gli sguardi,
di non minori meraviglie paghi.
24
Proxima iacta freto, et tectis circumdata clivis
25
arboribus citrinis praebentibus aurea poma,
26
urbs patet ecce mihi, regali condita fastu,
27
compita quam decorant late xystique virentes
28
floribus et pictis exornant culta vireta.
29
Mechanico ascensu turrim sustollor in altam,
30
indeque prospectum paulum contemplor amoenum.
31
Marmoreas miror moles aedesque superbas,
32
atria dispositis belle suggesta columnis,
33
umbriferos lucos, plateas et strata viarum,
34
prosilientis aquae fontes scatebrasque sonantes.
Dal mar non lungi, una città m’apparve
sorta da poco con regale fasto,
cinta di olivi, verdi d’agrumeti
d’aurei pomi occhieggianti, tutta adorna
di larghe piazze e di vïali ombrosi,
di pinti fiori e di ridenti aiuole.
Con ascesa meccanica m’elevo
sull’alta torre, donde il panorama
m’indugio un poco a contemplar: le moli
marmoree ammiro e le superbe case,
e i lunghi porticati sostenuti
da colonne in bel ordine disposte,
le strade, i fòri, ed i boschetti ombrosi,
e le fontane zampillanti d’acque
e le cascate rapide scroscianti.
35
Protinus abscedo, veneratus rite sacellum
36
pro Patria heroum caesorum nomina servans,
37
et subeo introrsum, quae prostent visere quaerens.
38
Obvia mox oculis fiunt spectacula mira,
39
regifico luxu digesta nitentibus aulis.
40
Undique conspicio decoris monumenta Latini,
41
artis et ingenii specimen navique laboris,
42
inclyta queis fulsit gens Ausonis usque Magistra,
43
subdere docta sibi iusto moderamine gentes,
44
et patrias aras terris inferre remotis.
45
Expleri nequeunt oculi tam pulcra tuentes,
46
nec sinit hora fugax attente insistere cunctis.
47
Praecipue aetates lustro partita per omnes
48
imperii Italicae gentis documenta marini,
49
quasque tulit victrix lauros ab origine prima.
Quindi mi parto, e venerati prima
gli eroi caduti per la patria terra,
evocati nel mistico sacello,
nell’interno m’inoltro, desïoso
di visitarne le bellezze. Tosto
m’apparvero spettacoli stupendi,
distribuïti con fastoso lusso
nelle splendenti sale. D’ogni parte
della Latina gloria i monumenti
offronsi al guardo mio, superba mostra
d’arte e d’ingegno e di lavoro industre,
pel quale in ogni tempo glorïosa
l’Itala gente risplendè, maëstra
esperta a sottomettere con giuste
leggi gli esterni popoli, e a recare
i patrii altari nei remoti lidi.
Non può la vista sazïarsi appieno
nel contemplare tante meraviglie,
nè d’osservare tutto attentamente
l’ora fugace mi permette. Volgo
di preferenza il guardo ad ammirare
i documenti del marino impero
ch’ebbe Italia nei secoli, divisi
per ogni età con alto intendimento,
e i glorïosi allori che sul mare,
sin dagli inizi, conquistò vittrice.
50
O MARE quod NOSTRUM prisci dixere poëtae,
51
quo Deus Ausoniae praecinxit providus oras,
52
quod proavûm longe lateque fidere carinae,
53
te renovata sibi gens Itala vindicat ardens.
O MAR che i prischi vati disser NOSTRO,
del qual d’Ausonia provvido le spiagge
Iddio ricinse, cui solcar degli avi
le prore ardimentose in ogni parte,
te con drìtto or rivendica sdegnosa
a sè l’Itala gente rinnovata.
54
Ipso in vestibulo Troianus cernitur heros,
55
Italiae, fatis actus, qui litora venit;
56
iamque tenet ripas Erycini classis Acestae
57
concurruntque freto duro in certamine prorae.1
58
At furibunda procul Phrygio deserta marito
59
scandit Elissa rogum dirisque incessit acerbis
60
Dardaniam stirpem seros pariterque nepotes.
61
Irrita vota cadunt; ex eius et Hannibal ultor
62
ossibus exortus Superûm non iussa refringet.2
63
Sospite nam cursu Cumarum allabitur actae
64
fatidicaeque subit Tros heros antra Sibyllae,
65
qua Stygii Ditis duce caligantia regna
66
Elysiique petit lucos sedesque beatas,
67
fata ubi cognoscit gentis ventura Latinae.3
68
At Latiis tandem per tot discrimina ponti
69
perque vices tantas Aeneas appulit oris.
70
Tum monitu Tibridis, noctu per somnia visi,4
71
fluminis exsuperat flexus et limina tendit
72
pauperis Evandri, qui primus condidit Arcem
73
Romuleam, leges populis per saecla daturam.
74
Aspicit Aeneas dispersa mapalia clivis
75
et loca tunc late silvestribus obsita dumis,
76
post ubi consurgent Capitolia marmore et auro
77
atque Palatinae moles, gens unde subacto,
78
Ascanii suboles, toti dominabitur orbi.5
79
Scilicet eventus, sensim labentibus aevis,
80
quae clypeo didicit, firmabunt fata nepotum6
81
fictaque in historiam vertetur fabula veram.
82
Talia miranti mox altera panditur aula
83
inspicioque decus, quod terra Roma marique
84
impigra consequitur late victricibus armis.
85
Naves ecce nova constructas arte Duilî,
86
et pugnata freto navalia bella Sicano,
87
tum Catulo infectas Aegates sanguine Poeno7
88
disiectasque rates Afrorum rursus ad oras,
89
ex illo celeber, queis Ecnomos imminet ingens,8
90
Hannibalemque Zamae miseranda clade subactum,
91
et domitum tandem robur Carthaginis altae.9
92
Hostibus evictis Tyriis, praedonibus actis,10
93
nunc Italo tutae discurrunt aequore naves,
94
audiet et veniens MARE NOSTRUM semper in aevum.
In sul primo vestibolo l’eroe
Troiano appare, che d’Italia ai lidi
rivolge il corso per voler dei fati.
E già la flotta tien l’amica spiaggia
dell’Ericino Aceste, e in dura gara
pel mar spumoso inseguonsi le prore.
Ma dal Frigio marito abbandonata
Elisa ascende furibonda il rogo,
e alla Dardania stirpe ed ai futuri
nepoti impreca. Cadon vani i voti,
poichè dall’ossa sue vendicatore
Annibale sorgendo, dei Celesti
non cangerà i decreti: alla riviera
di Cuma approda con felice corso
l’eroe Troiano, e va della Sibilla
fatidica allo speco, che lo guida
di Dite al buio regno e ai Campi Elisi,
ed ivi apprende per le età future
gli alti destini del Latino sangue.
Alfin per tanti fortunosi eventi
e perigli del mare Enea raggiunge
del Lazio i lidi: qui dal Tebro in sogno
istrutto appieno, supera del fiume
il tortüoso corso, e volge i passi
d’Evandro al tetto, primo fondatore
della Romulea Rocca, che le leggi
dettar dovea pei secoli alle genti.
Enea contempla i casolari sparsi
e i luoghi ingombri di silvestri dumi,
dove di marmi e d’or fulgente un giorno
il tempio sorgerà del Campidoglio
e il Palatin, dal qual sul vinto mondo
la Giulia gente stenderà lo scettro.
E inver gli eventi col mutar dei tempi
confermeranno dei nepoti i fati,
ch’ei sullo scudo riprodotti vide,
e in vera storia cangerassi il mito.
Mentre questo contemplo, un’altra sala
s’apre allo sguardo attonito, e la gloria
ammiro che vittrice in terra e in mare
strenua Roma con l’armi si conquista.
Ecco con arte nuova congegnate
le navi di Duilio, e le battaglie
alle Sicule rive combattute;
poi del Punico sangue rosseggianti
le Egadi pel valore di Lutazio,
e la flotta degli Afri sgominata
di nuovo al sen cui l’Ecnomo sovrasta,
da quel dì celebrato, e con immane
clade Annibale vinto presso Zama,
ed annientata al tutto finalmente
dell’emula Cartagine la possa.
Eliminato il Punico nemico
e cacciati i corsari, in ogni parte
le Itale navi solcano sicure
quel mare che nei secoli avvenire
sempre sarà chiamato MARE NOSTRO.
95
Sed nova pulcrarum prostant spectacula rerum
96
alliciuntque animum. Descripta hic praelia cerno
97
Actiaco bellata mari, quae sceptra dederunt
98
totius Augusto noti tunc temporis orbis
99
imperii et steterunt Romani exordia prima.11
Ma nuove meraviglie prospettarsi
già veggo al guardo e l’alma n’è rapita.
Qui riprodotta miro la battaglia
nel mar d’Azio pugnata, che del mondo
diede ad Augusto l’agognato scettro,
e fu l’esordio del Romano Impero.
100
Omnia quae gessit visu complector in uno
101
inclyta Roma mari. Patet instaurata triremis
102
affabre ad exemplar veterum, munita recurvam
103
navifrago rostro proram; simul arte perita
104
expositas tueor signantes aequore chartas
105
ambiguo cursum, et navalia classibus apta
106
quosque vagae portus puppes tetigere Latinae.
Tutte di Roma in uno sguardo abbraccio
le glorie marinare. Ricomposta
ammiro la trireme, istrutta a prora
del navifrago rostro, ed ordinate
con gran perizia le navali carte
indicanti del mar pel dubbio corso
alle navi la rotta; e gli arsenali
alle squadre rifugio; e i porti tutti
che toccar vaghe le Latine vele.
107
Quo sua non gessit Latium victricia signa?
108
Praetrepidant animi, dum sedulus omnia lustro
109
altaque virtutis vestigia ubique relicta
110
Romuleae miror. Nimirum solis ab ortu
111
Hesperias ad aquas terrarum cuncta volatu
112
discurrunt aquilae: sequitur victoria cursum.
113
Chaonias oras, gentes visere Liburnas,
114
Hellespontiacas undas et Caspia regna
115
et septemgeminum Nilum portusque Cilissos,
116
Mauros et Numidas, et Magnae litora Leptis
117
Massiliaeque sinum, Calpen et praeter Hiberam
118
divisos penitus petierunt orbe Britannos.
Dove le insegne sue vittorïose
non levò Roma? L’animo si esalta,
quando attento i superstiti vestigi
vengo osservando, sparsi ogni parte
del Romano valor. Dall’Orïente
alle onde occidue con sublime volo
le aquile tutta corrono la terra,
segue fedele la vittoria il volo.
Alle Caonie genti e alle Liburne
volsero il corso, e verso l’Ellesponto,
e al Nilo dalle sette foci, e ai Caspii
regni, ed ai Mauri, e ai Numidi, e di Leptis
Magna alle spiagge, e di Marsiglia al golfo,
ed oltre i segni dell’Ibera Calpe
tra i divisi dall’orbe andar Britanni.
119
Aemula succumbit Carthago invisa per aequor,
120
cedit victa retro mendax Nehalennia diva
121
imperiumque tenet dumtaxat Roma marinum.
L’odïosa Cartagine soccombe,
già temuta rivale; la mendace
dea Neälennia cede vinta, e sola
Roma ha del mar l’incontrastato impero.
122
Iulia stirps, gentes quae una dicione teneret,
123
venit ab eois, fatis ducentibus, oris;
124
verius ad Tibrim, divino numine ductus,
125
alter ab eoo veniet quoque litore nauta,
126
omnes recturus populos quos excipit orbis,
127
sceptra gerens Christi terris et Claviger axis.
128
Inde salus Italis, dira stridente procella,
129
Alpibus haud vetitis cum barbara turba ruebat,
130
dedignata iugum Latium, cladesque frequentes
131
ulta ferox, proavis Marius quas intulit olim:
132
quae late bacchans, campos populata feraces,
133
omnia vasta dedit, florentes diruit urbes
134
imperiique decus desertum reddidit ingens.
135
Itala sed, saevo pacato turbine, virtus
136
barbaricis iterum surgit renovata ruinis
137
acrior inque suum descendit navibus aequor.
Dall’orïente per voler dei fati
uscì la Giulia stirpe, che del mondo
ebbe lo scettro; più veracemente
venne un altro nocchier dai lidi eoi,
che reggere dovea le genti tutte
cui l’orbe accoglie, che Vicario in terra
è di Cristo e ai mortali il cielo schiude.
Quindi all’Itala gente la salvezza,
quando stridendo aquilonar procella
dall’Alpi non vietate, scosso il giogo
latino, turba barbara discese,
feroce a vendicare le alte stragi
che Mario fe’ dei padri, e infurïando
per ogni dove, depredati i campi
feraci, devastò città fiorenti,
ridusse tutto allo squallore, e fece
deserto immenso dove fu l’impero.
Ma alfin pacato il procelloso turbo,
sorge dalle barbariche rovine
rinnovellato l’Italo ardimento,
e con più lena nel suo mar discende.
138
Altera visenti mox atria longa patescunt,
139
quae mihi bis septem perhibent divisa per aulas
140
gesta subinde mari praeclare a gente Latina.
Tosto nuovi atrii allargansi alla vista,
che presentano in sette e sette sale
le gesta che pel mare in ogni tempo
dalla Latina gente fur compiute.
141
Tu decoris nostri navalis prima novatrix,
142
post tenebras aurora rubens, occurris, Amalphis,
143
Italicas urbes inter, qua navita prodit,
144
doctus acu dubios per fluctus ducere naves;
145
et tabulam gaudes nautarum pandere primam,12
146
quosque sibi infestos experta est Phintia Mauros
147
ad Siculas undas immani clade subactos.13
Tu delle glorie nostre marinare,
tra le Itale città, rinnovatrice,
Amalfi, prima vieni, mite aurora
dopo la notte, donde uscì il nocchiero
esperto a governar nel dubbio corso
del mare, con la bussola il timone;
e godi presentar dei naviganti
la prima carta; e alle sicane rive
disfatti i Saraceni, cui Licata
aveva prima conosciuti infesti.
148
Te pelago Pisae viduatae pone sequuntur,
149
a quibus, infandum!, prisco spoliaris honore.14
150
Barbarus ecce furit Maurus cursatque per oras
151
classibus ornatis nostras civesque trucidat
152
servitiove ferox immiti mancipat illos.
153
Accola consurgit, patrum gens aemula, ponto,
154
certa suas oras, patrias defendere et aras.
155
Et cito maturat classis Pisana per undas
156
ipsaque velificant Afrorum ad litora prorae.15
157
Surgit Roma simul, Quarto regnante Leone,
158
inficit et Tibris praedonum sanguine fauces.16
159
Tunc Genuae in naves conscendit nautica pubes
160
agmina et extrudit Maurorum barbara Cyrno,17
161
Cyrno, quam positus conclamat linguaque cultus
162
Italicam terram, vi natam a matre revulsam.
Te segue Pisa vedova del mare,
che in lotta fratricida, indegno a dirsi,
ti dispogliò del conquistato onore.
Ecco infierisce e con potenti navi
infesta i nostri lidi il Saraceno,
trucida gli abitanti, o dispietato
a intolleranda servitù li danna.
Sorgono i littorani alla difesa,
non da meno degli avi, risoluti
di tutelar la patria terra e l’are.
E la Pisana flotta ardimentosa
s’avanza in alto, ed alle spiagge stesse
degli Afri spiega le vittrici vele.
Sotto il Quarto Leone insorge Roma
e dei corsari con immane strage
alla sua foce fa sanguigno il Tebro.
Le navi ascende allor la genovese
gioventù marinara, e all’infedele
Saraceno la Corsica contende:
la Corsica, cui lingua e sito e culto
gridano Itala terra, figlia avulsa
con vïolenza al grembo della madre.
163
Succrescit Genuae nostris dominantis in undis
164
imperium, Pisis devictis caede scelesta:
165
puppibus Aegaei discurrit litora classis,
166
martyris attollens victrix insigne Georgi;
167
angustum superat pontum Nepheleidos Helles
168
signaque ad extremas infert Maeotidis oras.
Di Genova s’accresce dominante
sul nostro mar l’impero, vinta Pisa
con armi scellerate; per l’Egeo
veleggiano le prore, sotto i segni
del Martire San Giorgio; per lo stretto
avanzan cui di Nefele la figlia,
Elle, diè nome, e innalzano il vessillo
sull’estrema Mëotide palude.
169
Quî te praeteream, Venetae Regina lacunae,
170
desponsata mari, Turcas assueta feroces
171
vincere, et Italiam diris prohibere tenebris
172
barbariae? Saevit Christi implacabilis hostis,
173
iamque Asia domita, Libya Aegyptoque subactis,
174
impius invadit Solymam Sanctumque Sepulcrum
175
polluit. Europa clamor diffunditur ingens:
176
“Advocat ecce Deus! Fratres, surgamus ad arma
177
et nostrae pereat Fidei contemptor iniquus!”.
178
Nec mora, Christiadum densantur ubique cohortes
179
sub Crucis augustae bellantes praelia signo,
180
litus ad eoum cupidae transmittere cursum.
181
Apparat at classes, oris vicina marinis,
182
Itala gens, acies et Gazae ad litora vectat,
183
continuatque cibos studiosa per aequor et arma
184
militibus Christi; victrix sic denique Sion
185
Crux erecta pio Godefrido in vertice fulget.18
Chi di lasciarti nell’oblìo presuma,
Regina della Veneta laguna,
sposata al mare, onusta di vittorie
sull’Osmano feroce, che lontana
disperdesti dalle Itale contrade
della barbarie l’atra notte? Insulta
di Cristo l’implacabile nemico,
a già domata l’Asia e sottomesse
l’adusta Libia e le contrade Egizie,
invade pure Solima e profana,
empio, il Santo Sepolcro. Per l’Europa
alto s’eleva il grido: “Dio lo vuole!
Sorgiam, fratelli, tutti all’armi, e pèra
l’iniquo sprezzator di nostra fede!”.
Ed ecco in ogni parte unirsi a schiere
sotto l’augusto segno della croce,
gli intrepidi di Cristo eroi, frementi
di salpar d’Asia ai contrastati lidi.
Ma d’Italia la gente marinara
le navi appronta, e le milizie porta
alle spiagge di Gaza, e senza tregua
le vettovaglie per il mare appresta
ai generosi militi di Cristo;
e così di Sïonne sulle torri
di nuovo alfine risplendè vittrice
la Croce che innalzovvi il pio Goffredo.
186
Historiam hic totam revocatam lumine lustro,
187
egregiis factis quam conscripsere parentes:
188
degeneris Venetis Byzantî viribus arces19
189
aspicio eversas; Cyprum quae postulat ultro
190
Sancti praesidium Marci, totoque Leonis
191
Adriaco Aegaeoque mari reboare rugitus.
Rïevocata qui la storia tutta
veggo, che i padri con eccelsi fatti
nei secoli illustrar; ecco atterrate
di Bisanzio degenere le torri
dal Veneto valor; Cipro che implora
di San Marco il presidio, e per l’Egeo
e l’Adrïaco mar vittorïoso
mandar ruggiti il Veneto Leone.
192
Longius ast oculos memorando pascere bello
193
me iuvat exscripto tabulis ad Echinadas undas:
194
Victor in Europam Scythicis desaevit ab arvis
195
Turca ferox, Italas meditatus subdere terras.
196
Demens! Mox Latiae virtutis noverit ictus!
197
Regnat in Arce Pius Capitoli hoc nomine Quintus,
198
undique qui Christi compellit ad arma fideles
199
ipsemet et naves in saevos instruit hostes.
200
Scindit at Europae populos vesana simultas,
201
nec fidei reputant miseri commune periclum.
202
Non ita sed cives, genuit quos Itala tellus,
203
Romulei Patris praecepta capessere proni.
204
Conscia virtutis priscae, fremit arma iuventa,
205
bellicus et clamor nostris diffunditur oris.
206
Apparat ecce Ligus navarchus Doria classes,
207
carbasa Roma Notis pandit rectore Columna
208
Adriacusque Leo pugnaces suscitat iras.
209
Classis at instructis dum findit navibus aequor
210
Ionioque mari truculentos impetit hostes,
211
Pontificis iussis plebes perfuncta supremi
212
supplex vota Dei profundit Matris ad aras,
213
ut pia Christiadis praesto pugnantibus adsit
214
et Fidei infensos hostes deturbet in undas.
215
Audiit Alma Parens: afflatus Numine clamat
216
continuo Petri supremus ab Arce Sacerdos:
217
“Vicimus! Italiae vicit tutela Maria!”.
218
Inclyte dux, propera; tibi iam desueta triumphis
219
cingere Roma parat victrici tempora lauro.20
Ma più a lungo di Lepanto m’indugio
a contemplar ritratta sulle tele
la memoranda impresa. Insolentisce
di sue vittorie altèro dalla Scizia
contro l’Europa il barbaro Ottomano,
e già rivolge nel feroce cuore
di soggiogare le itale contrade.
Pazzo! tra breve a tutta prova i colpi
conoscerà della virtù latina.
Nel Campidoglio regna il Quinto Pio,
che alla crociata santa d’ogni parte
chiama i fedeli, ed egli primo appronta
le navi contro il perfido nemico.
Ma dell’Europa i popoli, divide
rivalità funesta, e della fede
comune non avvertono il periglio.
Non così dell’Italia i figli, pronti
ai cenni augusti del Romano Padre.
Conscii nel cuor della virtù degli avi,
armi fremono i giovani, e di guerra
corre un grido per l’Itale contrade.
Ed ecco appresta il Ligure ammiraglio
Doria la flotta; dà le vele ai venti
Roma al comando di Colonna, e l’ire
pugnaci desta il Veneto Leone.
Ma mentre solca l’onde con potenti
navi l’armata, e nell’Iönio assale
il feroce nemico, la pia plebe,
docile del Pontefice all’invito,
innalza voti all’ara di Maria,
perchè gli eroi di Cristo assista, e cacci
lo sprezzator di nostra fe’ nel gorgo.
Accoglie i voti l’alma Madre; mosso
all’improvviso da superno lume
il Sommo Padre esclama:1 Abbiamo vinto!
Maria, presidio dell’Italia, ha vinto,
T’affretta, illustre capitano, Roma
disusata ai trionfi, già prepara
alla tua fronte il meritato alloro.
220
Nomina quot prostant epico hic dignissima cantu!
221
En Polus Aurorae qui visit litora Marcus,
222
et Byzantiaci Comnenî Dandolus ultor,
223
tresque Mocenigi, Turcarum terror, et heros
224
Cyprius horrenda Bragadinus morte necatus,
225
et Morosinus celebrat quem Gnossia tellus,
226
Angelus et Veneti decoris nitor ultimus Emus.21
Quanti nomi degnissimi qui trovo
d’epico canto! Questi è Marco Polo,
che primo corse dell’Aurora i regni;
e questi del Comneno Bizantino
ultore Dandolo, e terror del Turco
tre Mocenighi, e Bragadin, l’eroe
di Cipro, ucciso con orrenda morte;
e celebrato nella Gnossia terra
il Morosino, ed ultimo campione
Angelo Emo del Veneto valore.
227
Quis tacitum linquat stirpis praeclara, Columbe,
228
gloria te nostrae, vetitum qui findere pontum,
229
ausibus humanis obiecto limite spreto,
230
abiete non trepidas fragili, terrasque recludis
231
hactenus ignotas, populosque per arva vagantes,
232
mox Fidei, retegis, cicurandos lumine diae?22
Chi tacerà di te, Colombo, vanto
sommo di nostra stirpe, che sprezzati
i limiti frapposti all’ardimento
dell’uomo, primo pel negato mare
su fragil legno t’avventuri, e scopri
ignote terre e popoli vaganti
per vergini savane, cui la fede
divina ridurrà a civil costume?
233
Te sequitur Thuscus per aquas Americus easdem23
234
immeritoque suo donat cognomine terram;
235
Verrazanus item Thuscus, qui repperit oras24
236
queis exinde suum donavit Gallia nomen;
237
quique gubernaculum regis sub signa Britanni
238
ad Canadam primum gemini vertere Caboti,25
239
moribus unde feris positis, gens floruit illa
240
coepit et Anglorum nobis infensa potestas.
241
Haeccine fata manent Italum, suo ut usque labore
242
prosperet externas gentes, despectus ab ipsis?
Te per lo stesso flutto segue il Tosco
Americo, ed a torto del suo nome
s’appellerà quel mondo; e Verrazano
anch’egli Tosco, che scoprì la terra
cui diè la Francia il nome; e i due Caboto
che verso il Canadà drizzar la prora
sotto i segni Britanni; e da indi smessi
i selvaggi costumi quella gente
fiorì civile, e cominciò degli Angli
rivolta ai nostri danni la potenza.
Dell’Italiano questo dunque è il fato,
che col lavoro suo straniere genti
prosperi, dalle stesse poi schernito?
243
Mira quot intueor devicto ex hoste tropaea
244
signaque virtutem patrum testata marinam!
245
Italia exuvias cunctis e finibus orbis
246
exhibet hic latas, ausûs documenta sagacis.
247
Ipsa praeit prora per fluctus ante negatos,
248
aequora deinde alii discurrunt pone sequaces,
249
omnis et hunc aetas nostrum celebrabit honorem.
Quanti contemplo splendidi trofei
qui di vinti nemici, e quanti segni
del nautico valor dei padri antichi!
Qui dell’orbe dagli ultimi confini
le riportate spoglie Italia ostenta,
di sagace ardimento illustri prove.
Essa precede pei negati flutti
col suo naviglio, e dietro lei seguaci
vengono gli altri, e di tal vanto a dritto
andrà per tutti i secoli superba.
Qui pure gli ammirandi ritrovati
m’è dato di veder che in ogni tempo
escogitò l’ingegno marinaro.
Negli arsenali nostri ognora brilla
l’arte inventrice di utili scoperte,
ed offre ad altre genti gli esemplari.
250
Hic oculis etiam passim miranda reperta
251
nautica perlustro; nostris navalibus usque
252
ars micat inventrix aliisque imitamina praebet.
253
Bellica Parthenope conscendit prima vapore
254
incita navis aquas, venti secura vacantis,26
255
et celerat cursum, tranquilla ululante camino
256
caerula fumifero, classis praenuntia nostrae,
257
quae modo Tyrrhenas properat cataphracta per undas,
258
certa mari vires externas pellere nostro.
Dal lido di Partenope discende
nell’onda il primo bellico naviglio
sospinto dal vapor, che incurïoso
de’ muti venti, celere s’avanza
ululando col fumido camino
su pel flutto ceruleo, precursore
dell’Itala Marina, che d’acciaio
i fianchi loricata, or pel Tirreno
muove intrepida, certa di cacciare
del nostro mare la nemica offesa.
259
Me iuvat ast oculis nostrum quam protulit aevum
260
perlegere historiam. Quot nomina clara virorum
261
hic revocata patent, me saepe audita puello,
262
longa nocte plagas qui lustravere iacentes
263
intrepidi Afrorum primi per inhospita tesqua,
264
per nemorum vepres, liventes perque paludes,
265
feceruntque viam nostris victricibus armis!
266
Carmine praecipue gestit conscribere nostro
267
nomen Musa tuum, Christi Massaïa praeco,
268
paupere qui sagulo pergis tectusque cucullo
269
Aethiopes inter lucem diffundere Romae.
Ma molto più di leggere m’aggrada
di nostra età la storia. Quanti nomi
d’uomini illustri s’offrono allo sguardo,
uditi da fanciullo, che dei Cafri
esplorár per inospiti deserti,
per folti boschi e livide paludi,
primi le terre in lunga notte avvolte,
e pionieri arditi alle nostre armi
vittorïose aprirono la via!
Il nome tuo, tra tutti, nel mio canto
ama, Massaia, Apostolo di Cristo,
di scrivere la Musa, che coperto
di saia e di cappuccio, l’alma luce
di Roma tra gli Etiopi diffondi.
270
Ecce coit tandem regis sub sceptra Sabaudi
271
Itala gens, patriis e finibus hostibus actis,
272
signaque praeter avet terras inferre marinas
273
impigra. Eritraei tum primum litora, sole
274
semper adusta, freti, nostri petiere coloni,
275
ad populos avidi nigros penetrare repostos.
276
Lugubris at frangit generosos Adua nisus,
277
ulciscenda brevi. Somalum mox fulget in ora,
278
Africa in extrema, signum regale Sabaudum,
279
Indicus Oceanus tumidis quam verberat undis
280
temporibusque statis crepitans rigat imbribus Auster.
L’Italia alfin cacciato lo straniero
dalle patrie contrade, sotto i segni
del Re Sabaudo adunasi, ed anela
oltre i confini suoi di là dal mare
d’issar la sua bandiera. All’Eritree
aduste plaghe gli Itali coloni
salparono dapprima, desïosi
di penetrar del continente nero
ai popoli remoti; ma funesta
Adua gli sforzi generosi infrange,
che fia tra breve vendicata. Tosto
sulle spiagge dei Somali rifulge
il regale vessillo di Savoia
agli estremi dell’Africa confini,
cui flagellan dell’Indico Oceàno
i tumidi marosi, e a ricorrenti
stagioni l’Austro procelloso impregna.
281
Sed mare quod nostras circumfluit undique terras
282
Italiae vigilis vocat imperiosius arma.
283
Nec mora, Cyrenes solvunt ad litora prorae
284
instaurantque super Garamantes signa Latina,
285
quartaque sic patriis adiecta est finibus acte;
286
quaeque inculta diu sterilisque iacebat arena
287
nunc segetes donat pinguique virescit oliva.
288
Dein mare Carpathium victrix petit Itala classis,
289
quamque Ioannitae, Turcis urgentibus arcta
290
obsidione diu, tenuerunt fortiter olim,
291
Italiae et fidei Christi Rhodon abripit hosti.
Ma dell’Italia vigile reclama
urgentemente l’armi il mar che bagna
le nostre terre. Ratte di Cirene
salpan pei lidi le ferrate prore;
sui Garamanti adusti novamente
issan le insegne del Latino impero;
e fu così la quarta sponda aggiunta
alla Patria; e di biade e pingui olivi
quel suolo rifiorì sì a lungo incolto
e del deserto l’infeconda arena.
Poscia vittrice verso l’onde Egee
volge l’Itala flotta il corso, e Rodi,
difesa un dì dai prodi Giovanniti
stretti d’assedio dagli Osmani, strappa
al nemico d’Italia e della fede.
292
At nova fatorum maturant saecula cursum,
293
imperiique decus rursus splendescit in Urbe.
294
Quid memorem tanta partum virtute triumphum?
295
Musa quidem factis narrandis deficit impar,
296
carmen et excedit longe res fingere doctum.
297
Paene fame premitur gens nostra, assueta labori,
298
partubus usque novis, angustis finibus, aucta.
299
Pestiferas frustra tendit siccare paludes
300
et male fecundas rastris proscindere glebas;
301
parva nequit tellus saxosis aspera clivis
302
suppeditare cibos; arcemur et insuper agris
303
quos Ligus est ausus primum reserare Columbus,
304
quos Itali primum spreti coluere migrantes.
305
Quid superest?... Iussu dio patet omnibus orbis!
Ma già di nuovi fati il tempo affretta
l’inarrestabil corso, e sopra l’Urbe
torna la gloria del risorto impero.
Come narrar sì fulgido trionfo
d’indomito valore degno frutto?
Cede impotente ai glorïosi fatti
la Musa, e l’alta impresa, di gran lunga,
vince lo stesso imaginoso canto.
Basisce quasi dalla fame, avvezza
alla fatica, chiusa in fini angusti,
l’Itala gente, di novelle vite
sempre feconda. Invano s’argomenta
a prosciugar pestifere paludi
e a dissodare sterili campagne;
non può la poca terra frastragliata
d’aspre giogaie, dare il pane ai figli,
e preclusi ci sono pure i campi
che ardito primo discoprì Colombo
e coltivaro gli Itali emigranti.
Che cosa resta?... Per divin comando
a tutti è aperto l’ambito del mondo!
306
Africa nos longo saeclorum mersa sopore
307
vomere compellat resides versare novales.
308
Barbarus Aethiopum moderatur sceptra tyrannus,
309
se veteris iactans Salomonis sanguine cretum,
310
servitiique iugo, proh crimen! mancipat Afros,
311
evirat, infandum! captivos atque trucidat,
312
nec refugit, demens! nos, instigante Britanno,
313
acriter invidia tabente, lacessere bello.
314
Itala continuo consurgit ad arma iuventa,
315
adicit et stimulos atratis Adua signis.
316
Vox DUCIS aethereas quoquo subvecta per undas
317
cogit et alloquitur densos per compita cives,
318
et tonitrûs instar repetita resultat in orbe.
319
Adsumus! – unanimis clamor diffunditur ingens
320
vallibus Alpinis ad terras usque Sicanas.
321
Protinus et naves nigranti tegmine amicta
322
agmina fascigerûm conscendunt vomere et ense,
323
certa per arma sibi victricem carpere laurum.
324
Totus at ecce minax, avido praeeunte Britanno,
325
orbis in exitium nostrum coalescit inique;
326
cogit Arëopagum, ius dedignata Geneva
327
protritum, et proceres populorum vociferantes
328
immeritas audent ex nobis poscere poenas.
329
At DUX impavidus: – Recta nos ibimus – inquit –
330
propositam ad metam; ne quis nos flectere speret,
331
ni prius incertis dure certaverit armis.
332
Aureus et Patriae, quo crescat publica gaza,
333
anulus Italica donatur coniuge quaque;
334
plebs pia rite Deum precibus votisque fatigat,
335
contemptisque minis, vigilax interritus armis
336
stat populus, certus deludere scita Genevae.
337
Ardet pugna procul: per terras sole perustas,
338
per iuga, per saltus nigras animosa catervas
339
agmina nostra premunt; armorum terra tumultu
340
undique concutitur; volucris strepit aethere bombo
341
machina terrifico iactatque metallica tela
342
igniferosque globos; ictu crepat horrida grando
343
et late innumeras glandes iaculatur ahenas.
344
Saeva procella, fragor, tremefactos attonat Afros
345
imaque diffugiunt quaesitum lustra ferarum;
346
deficiunt animi; pugnam rex deserit ipse
347
praecipitique fuga malesuados tendit ad Anglos.
348
– Vicimus! Aethiopum signum sublime per oras,
349
Romuleum fulget, probrumque quod Adua inussit
350
mascula delevit fascalis denique pubes.
351
Vicimus! I, livor, tua tabens viscera rode! –
352
Imperii salve fundator, clare Benite!
353
Italia hoc titulo gestit te iure vocare
354
Romaque Caesareo fastu chlamydata salutat.
L’Africa immersa in secolar letargo
ci chiama a riversar coi nostri aratri
le sue sodaglie. Un barbaro tiranno,
che dell’antico Salomon si vanta
tardo rampollo, stende il duro scettro
sugli Abissini, cui spietato danna
a turpe giogo; mutila (nefando
a dirsi!) i prigionieri e li trucida;
e dall’Anglo istigato, che si rode
d’invidia contro noi, s’attenta, pazzo!,
di provocarci alle armi. Sorge fiera
la giovinezza italica, ed aggiunge
stimoli d’Adua il lugubre ricordo.
Con l’onda eterea spandesi del Duce
la voce in ogni loco; i cittadini
aduna e arringa folti nelle piazze,
e come tuono echeggia in tutto il mondo.
- Presenti! - un grido unanime risponde
dai gioghi Alpini alle Sicane rive.
E senza indugio le CAMICIE NERE
sotto le insegne dei Romani Fasci
ascendono col ferro e con l’aratro
le navi, certe di strappar con l’armi
vittorïose l’agognato alloro.
Ma tutto il mondo minaccioso insorge
ai nostri danni. Adunasi a Ginevra
l’Arëopago, e calpestato il dritto
proclama burbanzoso; e schiamazzando
i magnati dei popoli, dannata
voglion l’Italia a sanzïoni inique.
Ma fiero il DUCE: - Tireremo dritto
verso la mèta! - esclama. - Nessun pensi
di poterci piegar, se duramente
non avrà pria con l’armi combattuto.
L'Itala sposa dona l’aureo anello
perchè cresca la pubblica ricchezza;
la pia plebe agli altari preci e voti
a Dio rivolge, e fieramente in armi
veglia il popolo tutto, risoluto
d’eludere il verdetto di Ginevra.
Lungi la pugna infuria; per deserti
infiammati dal sol, per giochi e balze
le nostre schiere inseguono animose
l’orde nemiche; scuotesi la terra
d’ogni parte al fragor dell’armi; ratta
fende l’etra con strepito tremendo
la macchina volante, e una procella
d’ignei dardi saëtta e globi immani,
pregni di fiamme, che, scoppianti all’urto,
scaglian dintorno grandine di piombo.
Dall'orrenda procella e dal fragore
istupiditi gli Afri, nelle grotte
van delle fiere ad appiattarsi; cade
il coraggio dai cuor; precipitoso
lo stesso re, lasciato il campo, fugge
presso il Britanno consigliere infausto.
Vittoria! Sugli Etïopi sublime
splende di Roma il glorïoso segno;
alfin la maschia gioventù fascista
d’Adua ha per sempre cancellata l’onta.
Vittoria! Va, ritirati scornato
e rodi le tue viscere, o livore.
Salve, Benito, dell’impero nostro,
fondator! questo titolo l’Italia
giusta ti dona; Roma novamente
della cesarea clamide ammantata,
ti saluta così riconoscente.
355
Ultimus Epiri conspectus panditur, oris
356
Italiae affinis, quo nostra per aëra vecta
357
agmina venerunt. Stupuere Ceraunia caelo
358
demissas acies; plaudit Chaonia proles
359
grataque magnanimos heroes suscipit ultro,
360
dum fugit iratis Pyrrhi quoque manibus actus
361
regulus imbellis; nostris exculta colonis
362
mox viret Ambraciae tellus; vestigia prisci,
363
saecula longa solo, Butroti, tecta patescunt,
364
et nova vita fremit. Studium nunc acre laboris
365
exstimulat resides animos; opus undique fervet,
366
hactenus ut tellus diris afflicta tenebris
367
barbariae, tandem civili more nitescat.
368
Ecce metalliferas pergunt temptare fodinas
369
visceribusque soli cuprum ferrumque repostum
370
effodiunt Itali; terebratis prosilit imis
371
igniferum latebris oleum, munimina gentis
372
arma movens nostrae caelo terraque marique.
373
Invenere viam, fortuna, fata, secunda;
374
Italiae gentem namque Epirique propinquae
375
unam, prout Helenus cecinit, fecere nepotes.27
Ultimo si offre all’ammirato sguardo
l’Epiro, affine alle Itale contrade,
dove portate per le vie dei venti
le nostre schiere vennero. Le vette
stupiron dei Cerauni, quando scesi
vider dal cielo i militi; dà plausi
a quel prodigio la Caonia prole
e volentier gli arditi eroi riceve,
mentre l’imbelle regolo, inseguito
dai Mani irati pur di Pirro, fugge.
Tosto l’Ambracia terra rifiorisce,
coltivata dagli Itali coloni;
da lunga età sepolti, dell’antico
Butrinto ricompaiono i vestigi,
e freme nuova vita. Si ridesta
negli animi infingardi l’acre studio
della fatica; ferve l’opra assidua,
perchè della barbarie dissipate
le tenebre funeste, quella terra
torni a fiorire di civil costume.
Ecco gli Itali industri alla ricerca
andar di metallifere miniere,
e cavar dalle viscere del suolo
il rame e il ferro; sale dalle rocce
trapanate l’ignifero elemento,
che del mare, e del cielo, e della terra,
muove l’armi a difesa della Patria.
Trovar la via con prospera fortuna
i fati alfine, e come avea predetto
Eleno, dell’Italia e dell’Epiro
fecero un solo popolo i nepoti.
376
Haec oculis hausi, summatim mente revolvens
377
historiam mira patriam virtute decoram;
378
profuit et documen reputare, quod ipsamet ultro
379
exhibet eventis tantis consulta magistra.
380
Vita mare est nobis; molimen tentat inane,
381
qui studet invitis aliquid decernere fatis
382
historiaeque alio certum deflectere cursum,
383
quem Deus ipse dedit cuivis ab origine genti.
384
Ocius aut sero resilit natura, coacta
385
legibus adversis, vetus instauratur et ordo.
386
Italiam triplici circumdedit aequore Numen
387
indidit et genti tumidos contemnere fluctus:
388
aut maris haec nostri spatiatur libera in undis,
389
servitio aut turpi festinet subdere collum.
Questo io vidi, e percorsi tutta in breve
la patria storia, di sublimi gesta
fulgente; e ricavai l’insegnamento
ch’essa spontanea, tra vicende tante,
ne porge consapevole maestra.
Il mare è vita a noi; s’adopra indarno,
chi contro i fati di cozzar s’attenta
e di mutare della storia il corso,
che, dagli inizi, impose ad ogni gente
provvido Iddio; costretta la natura
da vïolente leggi, presto o tardi
rëagisce, e il prisco ordine ritorna.
Dio con triplice mar l’Italia cinse
e impresse nel suo popolo l’istinto
d’avventurarsi pei furenti flutti.
O libera perciò del nostro mare
spazïerà per l’onde, o a turpe giogo
tosto s’affretti ad incurvare il collo.
390
Iam satis externis dominis servivit inique
391
Itala gens, tantos indigne passa dolores!
392
Iam satis horrendis tellus afflicta duellis
393
ingemuit, tricas Iudaeo saepe ciente!
394
Ex quo Romuleum, demens, Europa reliquit
395
quo viguit, ductum, sectis famulata scelestis,
396
pax quoque deseruit gentes, plerumque coactas
397
praegrave conflandis armis conferre tributum.
398
Quis populos inter, lites accendit acerbas,
399
incitat atque ferox semper saevire vicissim?
400
Undique cur trepido gentes angore premuntur,
401
icere neve valent optatae foedera pacis?
402
Nae quia naturae vim infert praeposterus ordo!
403
Quid quod sacrilege Christi temerare sepulcrum
404
stirps inimica Deo pergit, dio acta cruore,
405
quem sibi fatiferum devovit et impia natis,
406
principium vitae cunctis causamque salutis?
407
Hac subiise tenus sat demum dedecus ingens!
408
Sceptra maris rursus potiatur Roma Latini,
409
ut Deus instituit primum fastique reclamant;
410
dux iterum praeeat rursumque resumat habenas,
411
quo simul excutiat diras gens Afra tenebras
412
Asis et antiquo tellus splendescat honore.
413
Coenaclum redeat pariter Sanctumque Sepulcrum
414
Christiadis, Turcis quae contendere cruore,
415
paceque sic demum iucunda Europa fruatur.
Già troppo l’onta di signori estrani
soffrì l’Itala gente, a crudi affanni
indegnamente lunga età soggetta.
Già troppo afflitta da funeste liti,
per opra del Giudeo, gemè la terra,
istigatore bieco di rivolte.
Da quando, stolta!, abbandonò di Roma
la guida, Europa, per la quale assurse
a civiltà, zimbello d’empie sètte,
esulò pur dai popoli la pace,
costretti spesso a dar tributi esosi
per nuove armi temprar. Chi la discordia
funesta accende tra le opposte stirpi,
e a inferocir tra lor le incita sempre?
Perchè prese da trepido terrore
vivon le genti tutte, e saldi patti
non valgono a sancir d’amica pace?
Ah, perchè con la forza la natura
è da contrarie leggi contenuta.
E che dir del sacrilego attentato
contro il sepolcro che racchiuse Cristo
di gente a Dio nemica, dal divino
sangue incalzata, cui chiamò spietata
a se stessa ruina e ai figli suoi,
vita e principio di salvezza a tutti?
Basta l’aver subito sino a ora
tanta vergogna! Del Latino Mare
torni lo scettro a Roma, come Dio
con provvido consiglio pria dispose
e della storia l’alta legge impone.
Preceda guida ancora, e delle cose
il governo ripigli, perchè sorga
l’Africa pur dal barbaro letargo
e dell’antica gloria l’Asia splenda.
Ai Cristiani il Cenacolo ritorni
ed il Santo Sepolcro, che col sangue
strapparo al Turco infido, e goda alfine
così l’Europa di gioconda pace.
416
Haec dum solivagus flammato corde voluto,
417
vox DUCIS ecce meas iterum devenit ad aures;
418
clangor erat litui cives cogentis ad arma,
419
clamor erat populi contempto iure frementis,
420
acer amor pugnae, vincendi certa voluntas.
421
Nec mora valla petunt alacres Alpina cohortes,
422
armorum sonitus Libyae sitientis arenis
423
funditur; Aethiopum vastis immugit in oris,
424
surgit et Epirus fatis sociata Latinis.
425
Aligerae late discurrunt aethere cymbae
426
igniferisque ruunt Melitae munimina gaesis.
427
Aequora, constructae ferrato tegmine, naves,
428
turbinibus fetae, verrunt uteroque tonante
429
eminus excidia explodunt vastamque ruinam.
430
Navifragus latitat lembus clam plurimus undis,
431
navigio adverso vix evitabile monstrum;
432
et mare, terra, polus, gelidis regionibus Arcti
433
litus ad eoum, bello flagrante, resultat
434
missilium crepitu tormentorumque boatu.
435
Lux fatalis adest! Vetus omnis corruit ordo,
436
alter et exsurgit populis felicior acto.
437
Unanimes armis fortes consistite, cives:
438
Italiae tandem victricis proximat hora,
439
haud mutilae porro, at populis et honoribus auctae.
440
Septa maris nostri gladius diffringet iniqua,
441
omnes laeta suos complexu Patria natos
442
excipiet rursus, quos vis procul arcuit olim;
443
libera et incedet, populis latura per undas,
444
barbariae tenebris actis, civilia iura
445
Romuleamque fidem divinaque nuntia Christi.
446
ROMA DOMAT, PRUDENS ET FORMIDABILIS ARMIS,
447
EDOMITAS SED ENIM GENTES FORTUNAT AMICE.
Mentre solingo queste cose io volgo
nel fervido pensier, la voce ascolto
del Duce ancora. Era clangor di tuba
che i cittadini convocava alle armi;
era grido di popolo fremente
pel calpestato dritto; era di lotta
ad oltranza infrenabile desìo,
e volontà sicura di vittoria.
E sugli Alpini valli incontanente
irrompono le schiere; per le arene
libiche echeggia il sonito delle armi;
nelle plaghe Etïopiche rimbomba
ed assocïato all’Italo destino
insorge il fiero popolo Epirota.
Alate cimbe guizzano nell’etra
per ogni parte, e con fiammanti bombe
abbattono di Malta le difese.
Scorrono il mar coperte di corazze
navi pregne di turbini, e da lungi
caccian fuori dall’utero tonante
ruine immani e spaventosi eccidi.
Nel gorgo immerso, affondator di navi,
il metallico guscio si nasconde,
mostro temuto dall’ostile flotta,
difficile a schivarsi; e dalla fredda
regïone dell’Orsa ai lidi eoi
per la terra, pel mare e per il cielo
rimbomba il crepitar della mitraglia
ed il lungo boato dei cannoni.
Il dì fatale è giunto; crolla al tutto
l’ordine antico, e un altro più felice
sta per sorgere ai popoli; concordi
state saldi nell’armi, o cittadini.
Già l’ora dell’Italia vincitrice
s’appressa, non più mutila di parti,
ma d’onore e di popoli accresciuta.
Cadranno infrante le barriere inique
che del mar nostro chiudonci le vie;
la Patria novamente al proprio seno
accoglierà quei figli che strappati
le fûro a forza, e libera per l’onde,
fugata la barbarie, ad altre genti
recherà leggi di civil costume,
l’alma fede di Roma, ed il divino
messaggio del Vangelo. ROMA DOMA,
ACCORTA E FORMIDABILE CON LE ARMI,
MA RENDE I VINTI POPOLI FELICI.
448
Tempora praeverto tantum adductura triumphum,
449
moenia cum Solymae, Christi madefacta cruore,
450
Romulei imperii victricia signa videbunt
451
et Cruce signatum scutum splendere Sabaudum.
452
Carmine Vergilii sublimia gesta canemus
453
et decus imperii plectro dicemus Horatî.
Prevengo col pensier questo trionfo,
quando i colli di Solima, bagnati
dal divin sangue di Gesù, vedranno
garrire al vento le vittrici insegne
dell’impero Romano, ed il crociato
scudo Sabaudo rutilare al sole.
Col canto di Virgilio esalteremo
l’alte gesta, e d’Orazio con la lira
la gloria canteremo dell’impero.
Beneventi, mense iunio, a. 1940-XVIII
Benevento, giugno 1940-XVIII.
Original Footnotes
  • 1) Aen. L. V, 114 et seg.
  • 2) Ib. L. IV, 624 et seg.
  • 3) Ib. L. IV, 756 et seg.
  • 4) Ib. L. VII, 31 et seg.
  • 5) Ib. L. VIII, 340.
  • 6) Ib. VIII, 626 et seg.
  • 7) A. 241 a. Chr. n.
  • 8) A. 256 a. Chr. n.
  • 9) A. 202 a. Chr. n.
  • 10) A. 67 a. Chr. n.
  • 11) A. 31 a. Chr. n.
  • 12) Innuitur in versus “tabula Amalphitana”.
  • 13) Le navi delle città Campane con quelle della repubblica di Amalfi vinsero i Mussulmani a Licata. (Ex Libro c. t. Guida, Triennale d’Oltremare).
  • 14) A. 1137 p. Chr. n.
  • 15) Sec. IX.
  • 16) A. 849 p. Chr. n.
  • 17) Le galee dei Genovesi si offrirono a difendere la Corsica (Guida ecc.).
  • 18) A. 1099.
  • 19) A. 1204.
  • 20) A. 1571.
  • 21) Marcus Polus (†1393) - Henricus Dandolo (†1205) - Mocenigo Alvise (1507 – 1577) - Alvise Leonardi (1583 – 1654) - Lazzarus (1624 – 1657) - Marcus Antonius Bragadin (†1571) - Franciscus Morosini (†1649) - Angelus Emo (†1786).
  • 22) A. 1492.
  • 23) A. 1512
  • 24) A. 1523-24.
  • 25) Ioannes Caboto (1525-1493) - Sebastianus Caboto (1475?-1579?).
  • 26) Sala XIV Ferdinando I. La prima nave di linea a vapore del mondo (Guida ecc.).
  • 27) Aen. III, 505.
Critical Notes
  • 1) escalma corrected by FLT editors