Dux - 1929

INTRODUCTION

Dux is a poem in twenty-four Alcaic stanzas that Taberini wrote in November 1929. It is one of the many Mussolini-odes composed after the Lateran Pacts. The poem contains a hagiographic account of Mussolini’s life, qualities, and main achievements. Taberini dwells on Mussolini’s birth (stanzas 1-3), his defence of Italy’s entry in the First World War (stanzas 7-9), foundation of the Fascist movement, and seizure of power (stanzas 10-11) as well as the Lateran Pacts (stanzas 16-18), which are framed as the start of a new Golden Age of the Italian nation. In the concluding stanzas (20-23), Taberini praises the regime’s perceived contributions to national education, economy, and agriculture. The poem ends with the author’s profession of loyalty to the Fascist leader. In line with the regime’s characteristic reliance on the ‘myth of Rome’, Taberini refers throughout the ode to the ‘Roman’ character of the leader of Fascism and to the Fascist renewal and reinvigoration of Roman antiquity (Fedeli 2020: 65-66). The poem was published as Taberini (1929) and is analysed in Fedeli (2020: 64-66).

 

Bibliography

Latin texts

Taberini, Luigi. 1929. Dux: alcaica latina con traduzione italiana dell’autore. Ancona: Officine Poligrafiche della Federazione Fascista.

 

Secondary sources

Binnebeke, Xavier van. 2020. ‘Hoeufft’s Legacy: Neo-Latin Poetry in the Archive of the Certamen Poeticum Hoeufftianum (1923–1943)’. In Studies in the Latin Literature and Epigraphy of Italian Fascism, edited by Han Lamers, Bettina Reitz-Joosse, and Valerio Sanzotta, 245–325. Supplementa Humanistica Lovaniensia 46. Leuven: Leuven University Press.

 

Fedeli, Paolo. 2020. ‘Uso e abuso della poesia di Orazio nelle odi al duce e al fascismo’. In Studies in the Latin Literature and Epigraphy in Italian Fascism, edited by Han Lamers, Bettina Reitz-Joosse, and Valerio Sanzotta, 51–76. Supplementa Humanistica Lovaniensia 46. Leuven: Leuven University Press.

 

Garavani, Giunio. 1935. ‘Commemorazione del prof. Luigi Taberini’. In Atti Del III Congresso Nazionale Di Studi Romani, edited by Carlo Galassi Paluzzi. Vol. 4. Bologna: Licinio Cappelli - Editore.

 

Scriba, Friedemann. 2003. ‘Mussolini-Panegyrik im alkäischen Vers’. Altsprachlicher Unterricht 46 (1): 38–42.

 

Nicolò Bettegazzi

TITLE PAGE

Title Page


LUIGI TABERINI


DVX

ALCAICA LATINA CON TRADUZIONE ITALIANA DELL'AUTORE



OFFICINE POLIGRAFICHE

DELLA FEDERAZIONE FASCISTA

ANCONA

DVX

IL DUCE


(Traduzione libera)
Facta Ducis vivent, operosaque gloria rerum…
Pars erit historiae, totoque legetur in aevo.
(Consolatio ad Liviam v. 265,67)
1
Hunc Fata nobis intrepidum Ducem
2
Tandem dederunt, propitius Deus
3
Concessit, ut floreret, immo
4
Imperium Italia obtineret.
Questo intrepido Duce ce lo diedero
I fati or finalmente; lo concesse
Propizio Dio, perchè più grande e florida
Fosse l’Italia, anzi un impero avesse.
5
Vates futuri praescius hunc Ducem
6
Est ominatus iam Patriae suae;
7
Haec contigit portenta nobis
8
Denique nunc meritis videre.
Leggendo nel futuro, un sommo Vate
Questo Duce alla Patria un dì auspicò;
Dopo aver tante prove superate,
Tale portento a noi veder toccò.
9
Romana virtus Aemiliae asperis
10
Seclusa vixit rupibus abdita,
11
Ut flamma dura in caute clausa,
12
Emicuit Patriae in periclis.
Nell’Emilia, entro rupi aspre, da secoli
Il valore romano era celato,
Come in cote la fiamma: nei pericoli
Recenti della Patria è fuor balzato.
13
Invasit ardens continuo Virum
14
Fatalem amor tunc Italiae, videns
15
Illam labantem sublevavit:
16
Iure Pater Patriae est vocandus.
Allor fu preso da un ardente amore
Per l’Italia, sua Patria, un uom fatal,
E lei rialzò, cadente in folle errore;
Ben Padre della Patria è un uom cotal.
17
Exercuerunt Helvetiae prius
18
Clivi nivosi, celsa cacumina
19
Mentem ferocem, corpus eius,
20
Tum malesuada fames, egestas,
Ma le balze nevose della Svizzera,
Le vette eccelse quell’anima fiera,
Quel forte corpo a dura prova misero,
E la fame di male consigliera,
21
Mortes parentum, continuus labor,
22
Cum solitudo, tum populus frequens.
23
Erravit audens, cogitavit;
24
Sed Patriam fovet ille demum.
La morte dei suoi cari, l’incessante
Fatica, lo star solo, il dimorar
Tra la folla. Egli errò, pensò; ma tante
Prove e lotte alla Patria lo legar.
25
Bello cruento, quod subito furit,
26
Interfuturam censet et indicat
27
Vir magnus et contendit acer
28
Italiam: statuisse fata.
Scoppia un conflitto immane: egli imperterrito
Manifesta scrivendo, urla e sostiene
Che intervenir deve l’Italia: “Vogliono
Così i fati”, egli pensa, “per suo bene”.
29
Bellum iuventus tum fremit Itala.
30
Cum vate claro is perstitit, institit;
31
Auctor fuit belli gerendi,
32
Quo Patriam renovaret almam.
Così il voler del popolo si sferra,
Con un poeta illustre ei persistè:
Così da noi si dichiarò la guerra,
Che il genio innovator portava in sé.
33
Pugnavit audax et calamo et manu,
34
Est vulneratus, sed manet integer,
35
Fuso cruore, in tot periclis,
36
Illi animus Patriae obligatus.
Pugnò con le armi e con la penna acerrimo;
Riman ferito, e dopo aver versato
Il sangue, in mezzo a sì grandi pericoli,
Alla Patria si sente più legato.
37
Rerum novarum capta cupidine,
38
Iam dissipatis hostibus impiis,
39
Tum multitudo concitata
40
Plurima, desipiens, struebat.
Ma le folle incitate sono attratte
Da smania di nocive novità,
Vinta la guerra, e in mille imprese matte
Sfuriando van, nei campi ed in città.
41
At congregatis qui cuperent suam
42
Servare terram fortibus, hic praeest;
43
Tum Dux creatur Mussolini,
44
Quem populus sequitur novatus.
Insieme allor riuniti, quei che vogliono
Salvar l’Italia, e che già sui confini
Per lei pugnar, per Duce tutti acclamano,
Col popol rinnovato, Mussolini.
45
Virtute magna praeditus, enitet
46
Dux noster altis dotibus: impiger,
47
Prudens, modestus, sed severus,
48
Diligit Italiam et laborem.
Forte ed infaticabile riluce
Severo, austero, di altre doti ancor;
E’ prudente e modesto il nostro Duce,
Per l’Italia e il lavoro ha grande amor.
49
Mire disertus, scribit et affabre.
50
Quamquam minorum callidus artium,
51
Musas amat, curas molestas
52
Ille levat fidibus canoris.
Mirabilmente parla ed è mirabile
Scrittor; quantunque nei mestier minori
Perito, egli ama l’arte, e con la musica
Allevia le sue noie e i suoi dolori.
53
Romanus illi est vultus et indoles
54
Romana in illo, qui veteres colit
55
Mores, recentes auget artes
56
Pacificas, parat arma bello.
E’ romano il suo volto ed è romana
L’indole sua: le usanze sa apprezzar
Antiche; ogni moderna opra artigiana
Promuove, e armi guerresche sa apprestar.
57
Laudant volentem fortiter et sibi
58
Summa imperantem magnanimum Virum
59
Cuncti; volenti velle posse est,
60
Si imperat, est populus paratus.
Della sua volontà la forza lodano
Tutti: chi vuole può, ciò si sa bene;
Ma comando anche a sè l’uomo magnanimo,
Comanda agli altri, ed ubbidir conviene.
61
Unus duarum ille arbiter exstitit
62
Aetatum, acutus vir, studio et fide.
63
Leges novantur; mirus ordo
64
Nascitur insolitus repente
Arbitro in mezzo a due epoche ei sorge
Con grande acume e ardore e con lealtà.
Si rinnovan le leggi: ecco si scorge
Un nuovo ordin di cose e stupir fa.
65
Rerum. Refulgent dein subito duo
66
Soles in Urbe et dissidium vetus
67
Componitur, suadente nostro
68
Et Duce, Pontefice et libente
Ed ecco che ne ciel di Roma splendono
Due soli;1 un gran dissidio si compone,
Durato a lungo. Il Duce fa il Pontefice
Conciliare col Re. Qual commozione,
69
Summo. Beatur gens Itala et stupet
70
Externa. Primum nunc Patriae sacra
71
Mutatur et maior videtur
72
Effigies, speciosa semper.
Qual gioia per l’Italia ed esultanza!
Per gli stranieri poi quale stupor!
Si fa più bella e augusta la sembianza
Di questa Patria, tanto bella ognor.
73
Non conor audax omnia persequi,
74
Dicenda longo carmine. Quis canat?
75
Laudes modestus spernit omnes
76
Laudibus historiae ille fretus.
Non presumo dir tutto. Chi percorrere
Può un campo così vasto? Un carme occorre
Lungo. Modesto il Duce degli storici
Vuole il giudizio, ed ogni lode aborre.
77
At non silebo, quae vigil egerit
78
Sortis novatae ille Italicae faber.
79
Desueta iam culpa improborum,
80
Reddidit ille brevi arma nobis.
Ma accenno ciò, che senza requie alcuna
Con gran saggezza vigilando oprò
Il Fabbro dell’italica fortuna.
Alla Patria ei novelle armi apprestò.
81
Omnes scholarum tum simul ordines
82
Vir doctus, acri consilio Ducis,
83
Novavit, et tandem docendi
84
Vera datur ratio magistris.
(Già imbelle indegni figli la rendevano!)
Ogni ordine di scuole riformato
Fu col senno del Duce; il vero metodo
D’insegnare ai maestri fu additato.
85
Dux educandam tradidit Italam
86
Fasci iuventam, spem Patriae novam.
87
Aerarium exhaustum refecit,
88
Navibus et domibus replevit
La nostra gioventù, nostra speranza,
Ad educare al Fascio egli affidò,
Essa or vibra di forza e di baldanza.
L’erario esausto in breve restaurò.
89
Portus et urbes. Flava Ceres modo
90
Illi iubenti dat segetes libens.
91
Auget solum, siccans paludes;
92
Is sobolem Patriae requirit
Di navi i porti empì, gli antichi ruderi
Fece scavar, magioni alte inalzare.
Grano egli chiede, e grano gli dà Cerere;
Tutta l’Italia fa bonificare.
93
Nunc largiorem: fit Patria amplior.
94
Aucti potenter (Fata vocant nova!)
95
Nos semper audentes, fideles,
96
Dux, Patriae et Tibi, Te sequemur!
Vuol che l’itala prole ognora aumenti.
In potenza cresciuti, oltre ogni dir,
(Ci chiama il fato ormai) fidi, obbedienti,
Noi sempre, o Duce, Ti vogliam seguir!
Anconae, a. d. XII Kal. Novembres
Anni MCMXXIX (VII a. f. r.)
(21 ottobre 1929, VII)
Ancona, 14 novembre 1929 (VIII)
 
Original Footnotes
  • 1) Nei giorai, ai cui si conchiudeva la Conciliazione, si osservò a Roma il fenomeno chiamato parelio, cioè si vide accanto al sole un altro disco luminoso, immagine riflessa di esse. Si ricordi del resto la bella terzina dì Dante (Purg. XVI v. 106): Soleva Roma che il buon mondo feo – Due soli aver... ecc.