Dux - 1929
The following text is based on three editions: Migliazza, Dux (Milan: Il populo d’Italia, 1933 = A); Migliazza, Dux (Guastalla: Torelli, 1937 = B); Migliazza, ‘Roma’ in Carmina selecta (Pavia: Ponzio, 1957 = C), pp. 83-91. The text circulated, however, as early as 1929; it was awarded laus in the Certamen locrense of 1931 (van Binnebeke 2020: 290), under the title Duci, dum Roma renascitur, and at the Certamen Locrense in the same year. It is also cited as Vir plebe natus nostra salus erit (‘Cenni bibliografici’). The opening lines of the (unpublished) version for the Hoeufftianum (cited in Sacré 2020: 205n18) are slightly different from the text published in 1937. The 1957-edition of the poem (C) differs from the ventennio-versions in significant ways; the title was changed from Dux to Roma, and several of the more openly Fascist portions of the poem were rewritten or removed (including the entire first stanza). B also has an Italian translation by D. R. Baratti; this edition is reproduced in FLT. Minor orthographical variations have not been noted unless they suggest alternative interpretations.
Bibliography
Latin texts
Migliazza, Domenico. 1933. Dux. Milan: Il popolo d’Italia.
———. 1937. Dux. Guastalla: Torelli.
———. 1957. ‘Roma’. In Carmina selecta, 83–91. Pavia:
Ponzio.
Secondary sources
Binnebeke, Xavier van. 2020. ‘Hoeufft’s Legacy: Neo-Latin Poetry in the
Archive of the Certamen Poeticum Hoeufftianum (1923–1943)’. In Studies
in the Latin Literature and Epigraphy of Italian Fascism, edited by Han
Lamers, Bettina Reitz-Joosse, and Valerio Sanzotta, 245–325. Supplementa
Humanistica Lovaniensia 46. Leuven: Leuven University Press.
Corradi, G. ‘Cenni bibliografici e notizie varie’. 1931. Il mondo classico 1
(5): 33.
Sacré, Dirk. 2020. ‘Die neulateinische Literatur in Mussolinis
Italien’. In Studies in the Latin Literature and Epigraphy of Italian
Fascism, edited by Han Lamers, Bettina Reitz-Joosse, and Valerio Sanzotta,
13–50. Supplementa
Humanistica Lovaniensia 46. Leuven: Leuven University Press.
Erlend Myklebust
Te, Duce, il suolo produsse italico,
perchè il sol col perenne lume
nulla mai vegga maggior di Roma.
l’Urbe, a cui tanti cantâr nel nascere,
volando pel cielo, avoltoi
felice augurio d’immortal nome;
le forze, l’imo solco aprìa Romolo
sul colle fatal Palatino,
odoroso di tenere frondi
dal pastor buono le pie Palilie;
ei, cinto di pelle caprina,
l’ara ornava con serti di fiori.
in guerra, prodighi di sangue, i militi,
e il duro valor di Catone
levò coi grandi Scipioni al cielo,
nè la sua legge, nè il dato ai popoli
diritto le giova, o sul mondo
senza fine proteso l’impero.
tanta precinse? L’orde dei Teutoni
non Roma cacciò, minaccianti
a’ suoi lari l’estrema ruina?
fra mille rischi vedemmo irrompere;
nell’aspro cimento il prostrava
e di sangue tingeva la terra.
l’eroiche fronti, coprîr le floride
spose di baci i vittoriosi
e balzaron di gioia i fanciulli,
invade, l’ire tutto devastano;
son rapine, fraterne stragi,
e Catilina l’armi sue pesta.
l’ora suprema paventan gli uomini;
chi mai cesserà tal ruina,
il reo destino volgendo in meglio?
Dio, che da l’alto soccorra provvido
in tanto periglio a la patria,
e dei buoni le lacrime guardi.
d’umile gente. Sull’Alpe intrepido
Ei pugnava e ha fatto ritorno,
glorïoso di belle ferite.
dator di pace tutti lo acclamano;
corrusco fiammeggia il suo sguardo,
regge la destra baldo corsiero.
folte il salutano schiere di militi;
gli dèi patri, raggianti in volto,
plaudire sembran dai simulacri.
le menti agl’Itali, ratti dileguano;
va l’insana turba furente,
ruina e strage volgendo in core.
Roma e l’antico suo nome supera;
con stridi acuti fra le nubi
poggiano altere l’aquile a volo.
dell’orbe gli ultimi limiti attingono;
a l’ombra dell’ala rombante,
Icaro ardito raggiunge il polo.
a l’alta gesta fato indomabile.
Ardua da la terra a le stelle
è la via; la virtù dei Romani
Grande la gloria non è degl’Itali,
se, trascorso l’immenso mare,
tutti i lidi han congiunti a la patria?
degli avi innovansi pur le domestiche
virtù; le buone arti decoro
dànno ed ogni conforto a la vita,
Indi è il vigore dei corpi e il semplice
puro costume; indi è la prole,
che a l’Italia ridona l’Impero.
Critical Notes
-
1) DVX A : s.t. B : ROMA C
-
2) In fascibus romana virtus. AB : MCMXXVIII C
-
3) Te magna ... Urbe maius AB : om. C
-
4) ad saxa AB : in colle C
-
5) odora AB : odoro C
A has the following endnote in this verse: ...nemorosi saxa Palati; Ovid., Fast., IV, 815. -
6) in igne ... deae coronant. AB : om. C
A has the following endnote in this verse: in signe solis...Apud Livium, I, 6, 4; 7, 1, ignoratur inauguratio a Romulo et Remo mane facta, de qua sit Ovidius, ibid., 816. -
7) Catonis AB : Cantonis C, manually corrected Catonis
-
8) Scipiadasque A : Scipiadaeque BC
-
9) totum AB : terrae C
-
10) queis AB : quîs C
-
11) tana A, manually corrected tanta : tanta BC
-
12) minantum AB : minante C
-
13) undique terra madet cruore AB : terra madescit ubique caede C
C has the following footnote in this verse: Memoratur insignis victoria quam Itali reportaverunt ex Austriacis III Non. Nov. an. MCMXVIII. -
14) extrema AC : exstrema B
-
15) Sic quisque ... lacrimas bonorum AB : om. C
-
16) Roman AB, manually corrected Roman in A : Romam C
-
17) dextera laxat equum superbum AB : in Capitolio agit triumphum C
-
18) Cives ovantes ... statuis videntur AB : om. C
-
19) Vulgus gravantum corda Quiritibus AB : Coetus gerentum munera publica C
-
20) profana AB : probrosa C
-
21) A has the following endnote in this verse: Gabriel D'Annunzio, Electra, pag. 17, acerbissimis versibus insectatur hoc vulgus hominum enerve et ignavum, nostris rebus multos per annos praepositum, cuius mollitie atque inertia Italia diu in somno sepulta jacuit.
C has the following footnote in this verse: Gabriel D'Annunzio, Electra, pag. 15, Treves, 1922, acerbissimis verbis insectatur hunc coetum rebus publicis administrandis praepositum, cuius mollitia inertiaque Italia diu in somno ignavo sepulta jacuit. -
22) romulae aquilae, per aethram, AB : fulvae aquilae per aperta caeli C
-
23) sub umbra alae frementis AB : ad somnum alarum frementum C
-
24) Icarus impavide potitur AB : Nobilis impavide potitur C, manually corrected Nobile nil pavidus potitur
C has the following footnote in this verse: Hubertus Nobile primus omnium aëreonave transvolavit Polum Arcticum una cum viro Roald Amunsen [manually corrected to Amundsen], exploratore ignoratarum regionum per ignota maria excellentissimo (IV. Ir. Maj. an. 1926); nam exploratores qui eum praecesserant rem via maritima tentaverunt, Andrée excepto et, multos post annos, Richard Byrd, viro Americano e Societate civitatum septentrionalium, qui feliciter Polum attigit VII. Id. Maj. an. 1926. Hic monoplano est usus; ille, folle aëreostatico (1897) cuius nonnullae reliquiae repertae sunt solummodo an. 1930 in insula Alba, quo Andrée ventorum impetu jactatus fuerat.
Sed an. 1928 Nobile, dum repetit iter non paucis Italis comitatus, ad insulas Svalbard, Polo rursum superato, ingenti vi tempestatis opprimitur. Aliqui socii perierunt; ipse servatur a nautis sarmaticae navis. -
25) Est ardua AB : Perardua C
-
26) semita AB : est via C
-
27) A has the following endnote in this verse: Etiam aliqua gloria est illa, quae his versibus continetur prius strophen conclaudentibus
si patriae voces loquelae
personuère plagae silentes.
Non tamen huiusmodi laudibus excunsantur [manually corrected to excusantur] errores omnibus noti in expeditione ad polum an. MCMXXVIII, IX Kal. Iun. -
28) ultimus AB : extimus C
-
29) imperium AB : fata nova C
Critical Notes
-
1) The Italian translation only appears in B.