[Elegy for Bruno Mussolini] - 1941

Francesco Giardinieri wrote this elegy on the occasion of the death of Bruno Mussolini (1918–1941), one of Benito Mussolini’s three sons with his wife Rachele (1890–1979). Bruno died at the age of 23 after a flying accident in 1941. Although he was an experienced pilot, he crashed into a house near the Gian Giusto Airport in Pisa and died of his injuries. Shortly after his death, in 1941, his father published a small personal book celebrating his memory, Parlo con Bruno (I Talk with Bruno), which was published again in a revised edition in 1942. Giardinieri’s poem mainly addresses Bruno’s mother Rachele. Domenico Tinozzi and Tommaso Frosini also also wrote Latin texts in honor of Bruno Mussolini.

 

In Parlo con Bruno, Mussolini specifically cited Giardinieri’s poem, writing: “La tua morte, Bruno, ha colpito la sensibilità dei poeti. Molte poesie sono apparse sui giornali e sulle riviste. Voglio riportare qui, quelle che mi sembrano le migliori, a cominciare dalle scritte in latino” (Mussolini 1941: 149). After citing Domenico Tinozzi’s poem, he cited Giardinieri’s. In addition to their Latin poems, Mussolini moreover cited, from various sources, Italian compositions in honor of his son written by, among others, Corrado Govoni, Giovanni Chiapparini, Giuliano Maggioni, Bruno Fattori, Fernando da Cesena, and Albino Pierro.

 

Giardinieri’s poem was printed in both editions of Mussolini's Parlo con Bruno: Giardinieri (1941) (A) and Giardinieri (1942) (B). It was reprinted in Mussolini's Opera omnia (= Giardinieri 1961) (C). There are some differences between these editions, and it seems B offers the best text. While Mussolini did not indicate the source for Giardinieri’s poem, it seems likely it had already been published in a magazine or journal.


Bibliography

Giardinieri, Francesco. 1941. ‘[Elegy on the death of Bruno Mussolini, 1941]’. In Benito Mussolini, Parlo con Bruno, 1st ed., 150. Milan: Il popolo d’Italia.

———. 1942. ‘[Elegy on the death of Bruno Mussolini, 1941]’. In Benito Mussolini, Parlo con Bruno, 2nd ed., 129. Milan: Ulrico Hoepli.

———. 1961. ‘[Elegy on the death of Bruno Mussolini, 1941]’. In Benito Mussolini, Opera omnia, edited by Edoardo Susmel and Duilio Susmel, 34:258. Florence: La Fenice.


Han Lamers

1
Ut veteris caelum voces tetigere Rachelis
2
Ereptos natos flebat ubi illa sibi,
3
Sic hodierna Rachel multis loca questibus implet1
4
Etsi animi curas, strenua, corde premit.2
5
At quo, nostra Rachel, tu fortunatior illa
6
Pro Patria Brunum quae periisse scias!
7
Qui caeli victor vacuas tranaverat auras
8
Non leve3 per pugnas quem manet usque4 decus,5
9
Dum6 magno insidias hosti molimine tendit
10
Extemplo heroum coetibus inseritur.7
11
Pro Patria verum fortes profundere vitam
12
Si auxilium desit Numinis,8 unde datur?
13
Hoc tu freta, Rachel, maternas pectore curas
14
Pellas;9 sidereos attigit Ille choros.10
15
E quibus Italiae, pro qua fuit ultro piamen,
16
Adsit11 propitius tempus in omne precor.
17
Brune, o Brune, Tuo facias Auctore Parente12
18
Pax justa adveniat quae bona cuncta paret.
Critical Notes
  • 1) Rachel multis loca questibus A : Rachel, multis, loca, questubus! BC
  • 2) curas strenua A : curas, strenua, BC
  • 3) lex A : leve BC
  • 4) usque AB : osque C
  • 5) decus. A : decus, BC
  • 6) diem A : dum BC
  • 7) impetitur A : inseritur BC
  • 8) Numinis A : Numinis, B : auxilium, desit Numinis, C
  • 9) pellas: A : pellas; BC
  • 10) Choros A : choros BC
  • 11) addat A : adsit BC
  • 12) tutore parente A : Auctore Parente BC