In Ducis B. Mussolini laudem - 1926

This short poem celebrates Benito Mussolini in four elegiac couplets. Its author, Cesare De Titta, sent an earlier version to Giovanni Gentile on 15 February 1926. As we can infer from Gentile’s reply, he personally showed the poem to Mussolini, who recommended its publication. It was published first in the journal Educazione politica, the official organ of the Istituto Fascista di Cultura, directed by Gentile. The poem was republished in De Titta (1930) and De Titta (1986: 228–229). Luigi Illuminati briefly mentioned it in his essay in memory of De Titta, published in 1935 (one year after De Titta’s death), and reprinted the poem in 1961 (Illuminati 1961: 51–62). The text below is reproduced from the 1986 edition (with slightly adapted punctuation). The English translation that accompanies the Latin text is by Paola D’Andrea.

 

Bibliography

Archival sources

Letter of Cesare De Titta to Giovanni Gentile, dated to 15 February 1926. Fondazione Roma Sapienza – Archivio Giovanni Gentile, s. 1 Corrispondenza, ss. 2 Lettere inviate a Gentile, De Titta Cesare, doc. 25.

Letter of Giovanni Gentile to Cesare De Titta, dated to 25 February 1926. Fondazione Roma Sapienza – Archivio Giovanni Gentile, s. 1 Corrispondenza, ss. 3 Lettere di Gentile, De Titta Cesare, doc. 14.

 

Latin texts

——. 1986. Carmina III. Lanciano: Itinerari.

 

Secondary sources

Illuminati, Luigi. 1935. ‘La poesia latina di Cesare De Titta’. In Atti del III Congresso Nazionale di Studi Romani. Vol. 4. Rome: Istituto di Studi Romani, 193–201. Reprinted in Illuminati (1961: 51–62).

——. 1961. All’Aria aperta. Appunti e discorsi. Teramo: Martelli & Falzon.

 

Paola D’Andrea

Felix qui populum subvertere cuncta paratum,
servitii oblitum saecula longa sui,

Firmus in officium civile redire coëgit,
remque velut poscunt tempora restituit.

Italiamque viris mavult armisque verendam
pulvere quam sacro nobilis historiae!

Felix cui verbum gladius, cui vita periclum,
Patria ius et opes, imperiumque Deus!
Blessed is this man: with a firm hand, he managed to make a people that was ready to overthrow everything and had forgotten long centuries of enslavement, return to its civic duties, and he restored the state as the times demanded.

He would rather see Italy feared and respected for its men and arms than for the sacred ashes of its noble history. Blessed is this man, for whom the word is a sword; for whom life is danger; justice and prosperity, his homeland, and God, his highest authority!
Felice chi il popolo, disposto a travolgere tutto
i secoli obliando lunghi del suo servaggio,

con fermezza a tornar nel civile dovere ha costretto,
ed a norma dei tempi ristaura lo Stato,

e vuol rispettata l'Italia meglio per gli uomini e l'armi
che per la sacra polve di gloriosa istoria!

Felice cui la parola è spada, la vita periglio,
autorità e potenza la Patria, e impero Dio!

Lanciano, 12 Febbraio 1926